Lenguaje de señas

Shutterstock

Joven boricua marca hito con elaboración de manual para sordos

La iniciativa abre el camino para que se presenten más proyectos de este tipo

29 de diciembre de 2015 06:36 pm

Por: Universia Puerto Rico | Para ÍNDICE

El primer manual en Puerto Rico sobre subtitulado para sordos será publicado por la joven traductora Pabsi Livmar González, quien ha laborado para agencias e instituciones locales e internacionales tales como Netflix, ZOODigital, Universia de Banco Santander y la Universidad de Puerto Rico.

El manual, elaborado como un anejo de su tesis de máster, “Traducción y subtitulado para personas sordas y con deficiencias auditivas del documental Mira lo que digo (See What I’m Saying) y localización parcial del sitio web de la película”, abre el camino para el desarrollo de industrias emergentes en el campo de la traducción y subtitulación para productos audiovisuales.

El subtitulado para sordos (SPS) es una rama de la traducción audiovisual que se diferencia del tradicional porque introduce, como parte de los subtítulos, identificación de hablantes, tipificación de efectos sonoros e información contextual para que los integrantes de la comunidad sorda puedan disfrutar y experimentar los productos audiovisuales igual a como lo hacen quienes no tienen dicha deficiencia sensorial.

SI TE INTERESA: UPR promueve inclusión de sordos en la educación

Tanto el subtitulado tradicional como el SPS son de alta demanda laboral en agencias de subtitulado internacional y compañías de producción y distribución de cine.

La localización de páginas web, por otro lado, es un campo especializado de la traducción que, además de traducir textos, se ocupa de usar la codificación y la edición de imágenes para adaptar culturalmente las páginas web con el fin de que se puedan mercadear en la población para la cual se traduce. Este tipo de localización es también una profesión emergente, pues vivimos en un mundo cada día más digitalizado y de internautas, por lo cual la globalización de productos web se ha vuelto imperativa.

El trabajo de la joven traductora fue defendido y aprobado con calificación sobresaliente el pasado 12 de diciembre de 2015 como parte de la culminación de su maestría en el Programa de Traducción del Recinto de Río Piedras de la Universidad de Puerto Rico.

La traductora, además, planifica ofrecer cursos y talleres en universidades con el fin de despuntar el subtitulado y la localización como opciones de estudio y carreras profesionales en la isla.

Presiona aquí para visitar nuestra portada. 

Cargando...

Continuar

Publicidad

x